0
Your cart

Your cart is empty

Browse All Departments
  • All Departments
Price
  • R1,000 - R2,500 (4)
  • R2,500 - R5,000 (4)
  • R5,000 - R10,000 (1)
  • -
Status
Brand

Showing 1 - 9 of 9 matches in All Departments

The Routledge Handbook of Translation and Ethics (Hardcover): Kaisa Koskinen, Nike K Pokorn The Routledge Handbook of Translation and Ethics (Hardcover)
Kaisa Koskinen, Nike K Pokorn
R6,452 Discovery Miles 64 520 Ships in 9 - 15 working days

The Routledge Handbook of Translation and Ethics offers a comprehensive overview of issues surrounding ethics in translating and interpreting. The chapters chart the philosophical and theoretical underpinnings of ethical thinking in Translation Studies and analyze the ethical dilemmas of various translatorial actors, including translation trainers and researchers. Authored by leading scholars and new voices in the field, the 31 chapters present a wide coverage of emerging issues such as increasing technologization of translation, posthumanism, volunteering and activism, accessibility and linguistic human rights. Many chapters provide the first extensive overview of the topic or present new takes on established areas. The book is divided into four parts, with the first covering the most influential ethical theories. Part II takes the perspective of agents in different contexts and the ethical dilemmas they face, while Part III takes a critical look at central institutions structuring and controlling ethical behaviour. Finally, Part IV focuses on special issues and new challenges, and signals new directions for further study. This handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation and ethics within translation and interpreting studies, multilingualism and comparative literature.

Translating Institutions - An Ethnographic Study of EU Translation (Paperback): Kaisa Koskinen Translating Institutions - An Ethnographic Study of EU Translation (Paperback)
Kaisa Koskinen
R1,226 Discovery Miles 12 260 Ships in 9 - 15 working days

Translating Institutions outlines a framework for research on translation in institutional settings, using the Finnish translation unit at the European Commission as a case study. Because of their foundational multilingualism, the institutions of the European Union could be described as both translating and translated institutions. The European Commission alone employs nearly two thousand translators, and it is translators who draft the vast majority of outgoing EU messages. Translating Institutions sets out to explore the organizational role and professional identity of this group of cultural mediators, a group that has remained relatively invisible despite its size and central institutional role, and to use the analysis of this data to elaborate broader methodological and theoretical issues. Translating Institutions adopts an ethnographic approach to explore the life and work of the translators at the centre of this study. In practice, this entails employing a number of different methods and interrogating various types of data. The three-level research design used covers the study of the institutional framework, the study of translators working in specific institutional settings, and the study of translated documents and their source texts. This is therefore a study of both texts and people in their institutional habitat. Given the methodological focus of the volume, the different methods and data are outlined in independent chapters: the institutional framework of translation (institutional ethnography), the physical location of the unit (observation), translators' own views of their role (focus group discussions), and a sociologically-oriented text analysis of a sample document (shifts analysis). Translating Institutions constitutes a valuable contribution to the sociology of translation. It opens up new avenues for research and offers a detailed framework for the study of institutional translation.

Intercultural Competence for Translators (Paperback): Daniel Tomozeiu, Kaisa Koskinen, Adele D'arcangelo Intercultural Competence for Translators (Paperback)
Daniel Tomozeiu, Kaisa Koskinen, Adele D'arcangelo
R1,276 Discovery Miles 12 760 Ships in 12 - 17 working days

By definition, translators are intercultural mediators. This book explores some of the most important current approaches in defining intercultural competence for translators. At the same time, it provides real-life examples of different approaches in operationalizing intercultural competence and teaching it in a translator-training context. Written for a global audience, the book provides an informative overview of the field as well as practical examples from different academic and cultural contexts. This book was originally published as a special issue of The Interpreter and Translator Trainer.

Translating Institutions - An Ethnographic Study of EU Translation (Hardcover): Kaisa Koskinen Translating Institutions - An Ethnographic Study of EU Translation (Hardcover)
Kaisa Koskinen
R4,134 Discovery Miles 41 340 Ships in 12 - 17 working days

Translating Institutions outlines a framework for research on translation in institutional settings, using the Finnish translation unit at the European Commission as a case study. Because of their foundational multilingualism, the institutions of the European Union could be described as both translating and translated institutions. The European Commission alone employs nearly two thousand translators, and it is translators who draft the vast majority of outgoing EU messages. Translating Institutions sets out to explore the organizational role and professional identity of this group of cultural mediators, a group that has remained relatively invisible despite its size and central institutional role, and to use the analysis of this data to elaborate broader methodological and theoretical issues. Translating Institutions adopts an ethnographic approach to explore the life and work of the translators at the centre of this study. In practice, this entails employing a number of different methods and interrogating various types of data. The three-level research design used covers the study of the institutional framework, the study of translators working in specific institutional settings, and the study of translated documents and their source texts. This is therefore a study of both texts and people in their institutional habitat. Given the methodological focus of the volume, the different methods and data are outlined in independent chapters: the institutional framework of translation (institutional ethnography), the physical location of the unit (observation), translators' own views of their role (focus group discussions), and a sociologically-oriented text analysis of a sample document (shifts analysis). Translating Institutions constitutes a valuable contribution to the sociology of translation. It opens up new avenues for research and offers a detailed framework for the study of institutional translation.

User-Centered Translation (Paperback): Tytti Suojanen, Kaisa Koskinen, Tiina Tuominen User-Centered Translation (Paperback)
Tytti Suojanen, Kaisa Koskinen, Tiina Tuominen
R1,522 Discovery Miles 15 220 Ships in 12 - 17 working days

Translators want to take their readers into account, but traditional translation theory does not offer much advice on how to do that. User-Centered Translation (UCT) offers practical tools and methods to help empower translators to act for their readers. This book will help readers to: Create mental models such as personas; Test translations with usability testing methods; Carry out reception research. Including assignments, case studies and real-life scenarios ranging from the translation of user instructions and EU texts to literary and audiovisual translation, this is an essential guide for students, translators and researchers.

Intercultural Competence for Translators (Hardcover): Daniel Tomozeiu, Kaisa Koskinen, Adele D'arcangelo Intercultural Competence for Translators (Hardcover)
Daniel Tomozeiu, Kaisa Koskinen, Adele D'arcangelo
R4,428 Discovery Miles 44 280 Ships in 12 - 17 working days

By definition, translators are intercultural mediators. This book explores some of the most important current approaches in defining intercultural competence for translators. At the same time, it provides real-life examples of different approaches in operationalizing intercultural competence and teaching it in a translator-training context. Written for a global audience, the book provides an informative overview of the field as well as practical examples from different academic and cultural contexts. This book was originally published as a special issue of The Interpreter and Translator Trainer.

User-Centered Translation (Hardcover): Tytti Suojanen, Kaisa Koskinen, Tiina Tuominen User-Centered Translation (Hardcover)
Tytti Suojanen, Kaisa Koskinen, Tiina Tuominen
R4,436 Discovery Miles 44 360 Ships in 12 - 17 working days

Translators want to take their readers into account, but traditional translation theory does not offer much advice on how to do that. User-Centered Translation (UCT) offers practical tools and methods to help empower translators to act for their readers. This book will help readers to: Create mental models such as personas; Test translations with usability testing methods; Carry out reception research. Including assignments, case studies and real-life scenarios ranging from the translation of user instructions and EU texts to literary and audiovisual translation, this is an essential guide for students, translators and researchers.

Translating in Town - Local Translation Policies During the European 19th Century (Hardcover): Lieven d' Hulst, Kaisa... Translating in Town - Local Translation Policies During the European 19th Century (Hardcover)
Lieven d' Hulst, Kaisa Koskinen
R4,697 Discovery Miles 46 970 Ships in 10 - 15 working days

Translating in Town uncovers administrative and cultural multilingualism and translation practices in multilingual European communities during the long 19th century. Challenging the traditional narrative of nationalist, monolingual language ideologies, this book focuses instead upon translation policies which aimed to accommodate complex language situations with new democratic principles at local levels. Covering a time-frame from 1785 to 1914, chapters investigate towns and cities in the heartland of Europe, such as Barcelona, Milan and Vienna, as well as those on its outer rim, including Nicosia, Cork and Tampere. Highlighting the conflicts and negotiations that took place between official language(s), local language(s) and translation, the book explores the impact on both represented and non-represented monolingual and multilingual citizens. In so doing, Translating in Town highlights the subtle compromises obtained between official monolingualism, multilingualism and translation, and between competing views on official and private translation and transfer techniques, during this fascinating era of European history.

Translating in Town - Local Translation Policies During the European 19th Century (Paperback): Lieven d' Hulst, Kaisa... Translating in Town - Local Translation Policies During the European 19th Century (Paperback)
Lieven d' Hulst, Kaisa Koskinen
R1,349 Discovery Miles 13 490 Ships in 10 - 15 working days

Translating in Town uncovers administrative and cultural multilingualism and translation practices in multilingual European communities during the long 19th century. Challenging the traditional narrative of nationalist, monolingual language ideologies, this book focuses instead upon translation policies which aimed to accommodate complex language situations with new democratic principles at local levels. Covering a time-frame from 1785 to 1914, chapters investigate towns and cities in the heartland of Europe, such as Barcelona, Milan and Vienna, as well as those on its outer rim, including Nicosia, Cork and Tampere. Highlighting the conflicts and negotiations that took place between official language(s), local language(s) and translation, the book explores the impact on both represented and non-represented monolingual and multilingual citizens. In so doing, Translating in Town highlights the subtle compromises obtained between official monolingualism, multilingualism and translation, and between competing views on official and private translation and transfer techniques, during this fascinating era of European history.

Free Delivery
Pinterest Twitter Facebook Google+
You may like...
Ugreen Cat 6 UTP LAN Flat Cable (Black…
R51 Discovery Miles 510
Loot
Nadine Gordimer Paperback  (2)
R398 R330 Discovery Miles 3 300
Loot
Nadine Gordimer Paperback  (2)
R398 R330 Discovery Miles 3 300
Estee Lauder Beautiful Belle Eau De…
R2,241 R1,652 Discovery Miles 16 520
Hermione Granger Wizard Wand - In…
 (1)
R834 Discovery Miles 8 340
Loot
Nadine Gordimer Paperback  (2)
R398 R330 Discovery Miles 3 300
Loot
Nadine Gordimer Paperback  (2)
R398 R330 Discovery Miles 3 300
Casio LW-200-7AV Watch with 10-Year…
R999 R884 Discovery Miles 8 840
Johnson's Baby Oil (125ml)
R40 Discovery Miles 400
Snappy Tritan Bottle (1.5L)(Green)
R229 R180 Discovery Miles 1 800

 

Partners